首頁 > AI資訊 > 最新資訊 > 日漫要大規模出海了!日本AI漫畫翻譯公司獲大機構注資

日漫要大規模出海了!日本AI漫畫翻譯公司獲大機構注資

財聯社    2024-11-15

財聯社5月7日(編輯 史正丞)用AI推動文化傳播和出口,日本的產業圈又給世界貢獻了一個新的案例。

當地時間周二,東京AI科技公司Orange發布公告稱,公司完成了一輪29.2億日元(約合1.37億元人民幣)的融資。雖然金額看上去并不太大,但投資陣容頗為豪華:具有政府背景的日本產業革新投資機構(JIC),瑞穗、三菱UFJ、SBI投資等機構集體解囊,擁有《哆啦A夢》、《名偵探柯南》的大型出版社小學館也參與這一輪融資。

(來源:Orange官網)

Orange表示,這些資金將用于開發基于深度學習模型的本地化產品,公司計劃在2024年夏天推出官方數字漫畫商店。

內容出口迎來風口

根據東京市場研究機構Humanmedia的市場報告,日本內容產業在2022年的出口總值達到4.7萬億日元(2100億元人民幣),與半導體產業大致持平。其中,漫畫和其他出版物貢獻了接近3200億日元。

這個數字還有進一步增長的空間。Orange的研究表示,在每年日本發行的漫畫中,只有約2%的作品會被正式翻譯成英文出版。其中的一個重要障礙是翻譯的難度,通過傳統方式翻譯漫畫,一卷作品的用時可能會長達一個月。Orange透露,使用AI輔助技術后,翻譯的時間和成本都能削去近90%。

作為一家2021年初創的公司,Orange專攻的就是漫畫翻譯領域。公司的應用通過圖像分析和字符識別先“閱讀”漫畫,然后將文字翻譯成英文、中文或其他語言。這項技術專門針對漫畫開發,意味著AI能夠看得懂漫畫作者的“文字游戲”,或者其他難以翻譯的短語。

經過AI處理后,再交給人類譯員進行修正和調整,這個過程最快可以在兩天內完成一本漫畫的翻譯。公司計劃與一系列日本漫畫出版商進行合作,最初的目標是每月完成500部漫畫的翻譯。Orange的長期目標是在“5年內發行5萬部新的英文版日本漫畫”,這也是目前市場上已有作品總量的3倍。

過往由于翻譯流程的漫長,疊加出版商更傾向于發行紙質書,所以只有一小部分經過謹慎選擇的作品才有機會被翻譯。而電子渠道分發則解決了業務擴張的問題,Orange后續計劃向講西班牙語的國家和印度拓展業務。

通過AI加速翻譯流程,并通過電子渠道發行,也能應對另一個問題——海外市場的盜版問題。

日本海外內容分發協會的報告顯示,盜版活動導致2022年日本出版業損失了4000億-8000億日元。出版業人士也表示,盜版作品往往在官方翻譯出爐之前就開始流傳,通過AI加快處理速度,幫助漫畫在日本出版后立即在海外發行,對于打擊盜版會有幫助。

本地化AI應用大有可為

在各大科技巨頭在AI聊天機器人、圖像處理等賽道“擠破頭”的背景下,AI在日本漫畫產業的應用也展現了這項先進生產力本地化的廣闊前景。

今年以來,OpenAI已經在東京開設了辦公室,并且發布了一款優化日語處理能力的GPT-4大模型,據說能夠將日語處理時間縮短三分之二,并提升了翻譯和摘要的能力。除了向C端用戶提供訂閱服務外,OpenAI近期也將重心放在推廣企業用戶方面,讓企業基于其最新的AI技術構建服務。

面對美國公司飄洋過海來競爭,軟銀、NTT、NEC等日本本土企業也已經行動起來,開發基于日語的人工智能。然而就成果來看,目前還沒有能與OpenAI掰手腕的產品。

相關推薦
免責聲明
本文所包含的觀點僅代表作者個人看法,不代表新火種的觀點。在新火種上獲取的所有信息均不應被視為投資建議。新火種對本文可能提及或鏈接的任何項目不表示認可。 交易和投資涉及高風險,讀者在采取與本文內容相關的任何行動之前,請務必進行充分的盡職調查。最終的決策應該基于您自己的獨立判斷。新火種不對因依賴本文觀點而產生的任何金錢損失負任何責任。

熱門文章